No me queda muy claro el temita, pero bueno, siendo como somos devotos de maese shyamalan, acudiremos sumisos a contemplar su penúltima obra de arte...
Pues como siempre, tampoco es que lo dejen muy claro en el tráiler y seguro que luego la peli no tendrá nada que ver. Pero parece que una abejas extienden un virus que hace que la gente se suicide espontáneamente... molará fijo y sí, todo lo de Shyamalan se merece un visionado para su posterior crítica, for sure!
"El temita chungo" diría yo! Aunque esto vaya en contra del gremio (al que aún no pertenezco por no tener el papelote ese enorme que te ponen con un escaneo de la firma del idiota al que no reconozco como monarca)tengo que decir que prefiero que algunos títulos se queden en inglés. No como norma general, pero es que hay expresiones idiomáticas de cada idioma que, por mucho que se empeñen, no funcionan trasladados a otras culturas (si viejales lee esto, me condenará al ostracismo).
Nunca he entendido esa expresión de "condenar al ostracismo". ¿Quiere decir que te condenan a comer ostras en vigo o algo así? Hablando de las traducciones, eso traducido sería algo así como ¿Condemned to ostracism? Pues casi suena peor en inglés, la verdad.
Hombre, pues para mí comer ostras desde luego es una condena... Y los ingleses son más directos, la traducción exacta es "to ostracize" así, como suena, hala!
7 comentarios:
No me queda muy claro el temita, pero bueno, siendo como somos devotos de maese shyamalan, acudiremos sumisos a contemplar su penúltima obra de arte...
Pues como siempre, tampoco es que lo dejen muy claro en el tráiler y seguro que luego la peli no tendrá nada que ver. Pero parece que una abejas extienden un virus que hace que la gente se suicide espontáneamente... molará fijo y sí, todo lo de Shyamalan se merece un visionado para su posterior crítica, for sure!
¿El incidente? Ya solo faltaba que lo llamaran "El sucedimiento" o algo peor.
Ya que se ponen, podrían llamarla "El temita"
"El temita chungo" diría yo!
Aunque esto vaya en contra del gremio (al que aún no pertenezco por no tener el papelote ese enorme que te ponen con un escaneo de la firma del idiota al que no reconozco como monarca)tengo que decir que prefiero que algunos títulos se queden en inglés.
No como norma general, pero es que hay expresiones idiomáticas de cada idioma que, por mucho que se empeñen, no funcionan trasladados a otras culturas (si viejales lee esto, me condenará al ostracismo).
Nunca he entendido esa expresión de "condenar al ostracismo". ¿Quiere decir que te condenan a comer ostras en vigo o algo así?
Hablando de las traducciones, eso traducido sería algo así como ¿Condemned to ostracism? Pues casi suena peor en inglés, la verdad.
Hombre, pues para mí comer ostras desde luego es una condena...
Y los ingleses son más directos, la traducción exacta es "to ostracize" así, como suena, hala!
Publicar un comentario